2009年5月27日 星期三

Meditation or medication?

"Meditation" 有點兒像中華文化中的"禪定"(zan)和梵文中的"nirvana"。其實都是一種靈修的活動,都是藉靜思沉澱物慾的干擾,使自己的靈魂(ghost)解脫肉體臭皮囊的羈絆,讓自己得以clear your mind,心靜自然悟透"道可道非常道"的無我境界(selflessness & altruism)。

"Medication" 則是泛指一切治療疾病的合法合格的藥物醫療行為包括 prescription drugs,or
medicine.

1 個意見:

2009年5月28日 上午9:55 , Blogger Medoli 提到...

哈~哈~ 酋長也會拼錯字 zen not zan
I guess 靈魂 should be SPIRIT not GHOST Ghost is more a negative word; spirit is netual
無我 (no mind)
selflessness and altruism 好像比較不用在靈修上

其實靜思或冥想(meditaton) 未必是閉眼&蓮花坐(either falling asleep or mind is even much busier this way isn't it?)
When you totally completely surrender yourself into a state where only you and your dancing or laughing or sewing or African drum beating exist... at that moment, you become NO MIND; that's called MEDITATION

Hey~ 我不是故意踢館厚 可別禁止我北上會同學鄉親ㄛ
拍謝啦 我的義工工作性質就是在翻譯這塊領域的東西 (for心知基金會 etc) 所以遣詞用字 我都要求自己盡量精準咩

 

張貼留言

訂閱 張貼留言 [Atom]

<< 首頁